Д. О. Добровольский.

Русское нет как лингвоспецифичное слово

 

Корпусное исследование лексических единиц разных языков, традиционно считавшихся эквивалентными, часто позволяет выявить ряд нетривиальных семантических различий. Так, в [Добровольский, Левонтина 2009б; Dobrovol’skij, Levontina 2009; 2012] было показано, что у русского слова нет есть специфические значения, которые отсутствуют у немецкого слова nein или у английского no. Прежде всего бросаются в глаза случаи, когда русскому нет соответствует немецкое doch, а не nein, то есть случаи ответа на вопрос, содержащий отрицание, или реакции на реплику с отрицанием. Ср.: (а) – Ich habe gehört, ihr wart gar nicht weg? – Doch. / – Я слышал, вы и не уезжали никуда? – Нет, уезжали. (б) – Das stimmt nicht! – Doch. / – Это неправильно! – Нет, правильно.

В русском языке для выражения положительного vs. отрицательного согласия-несогласия есть только два слова: да и нет. Причем в нормированной речи да употребляется только в случае «положительного согласия» (i), а во всех остальных случаях – нет. Ср.: (i) – Будешь? – Да, буду; (ii) – Будешь? – Нет, не буду; (iii) – Не будешь? – Нет, буду; (iv) – Не будешь? – Нет, не буду. Строго говоря, выбор да и нет в русском языке зависит не только от стимула (в частности, от того, содержит ли предшествующий вопрос отрицание или нет), но и от ситуации и контекстных условий. В реальной коммуникации в случаях типа (iii) и (iv) встречается и да. Е.А. Гришина [2011: 173] указывает на то, что «в живой устной речи не так уж много явлений, которые запрещены бескомпромиссно». Кроме того, из-за полифункциональности русского нет реакция типа (iii) и (iv) содержит повтор релевантного элемента стимула. Одиночное нет встречается в таких случаях крайне редко. Случаи типа (iii) ) и (iv) обсуждаются также в [Добрушина 2003:182]. Ср. ее пример на тип (iv): – Мне не звонили? – Нет. / Нет, не звонили. Что касается реакций типа (iii), единственно возможным способом «введения положительной пропозиции в ответ на такие вопросы» Е.Р. Добрушина считает повтор релевантного элемента стимула, то есть форму – Мне не звонили? – Звонили. Мне представляется, что реакция типа Нет, звонили в реальной коммуникации вполне уместна. Таким образом, из четырех возможных случаев выражения положительного vs. отрицательного согласия-несогласия, как уже было сказано, в трех – (ii), (iii) и (iv) – более распространенным способом является нет, и только в одном – да.

В немецком языке (так же, как в скандинавских и во французском) на четыре принципиально возможные реакции приходятся три слова. Соответственно один из трех случаев, в которых в русском языке употребляется нет, требует не nein, а именно этого «третьего» слова – doch. Это тип реакции (iv) – см. примеры (а) и (б) выше. В английском языке, где нет специального слова, эквивалентного немецкому doch или французскому si, в подобных случаях употребляется не no, как можно было бы ожидать, исходя из русского, а yes. Напомним знаменитый предвыборный лозунг Обамы Yes, we can!, обсуждаемый в [Dobrovol’skij, Levontina 2012] в связи с особенностями употребления русского нет в контекстах такого типа. Этот лозунг должен рассматриваться как реакция на гипотетический скепсис оппонентов: They say, we are not ready, we cannot. Yes, we can! Ср. Нам говорили, что мы не готовы, что мы не можем. *Да, мы можем! при норме Нет, мы можем!

Случаи несовпадения употреблений нет, nein и no, обусловленные принятыми в разных языках способами выражения положительного vs. отрицательного согласия-несогласия, весьма интересны с точки зрения семантической типологии, но достаточно тривиальны, коль скоро речь идет об исследовании феномена лингвоспецифичности корпусными методами. Менее самоочевидными, не поддающимися описанию с помощью достаточно регулярных правил представляются употребления слова нет в функции дискурсивной частицы. Имеются в виду употребления типа Нет, ты только представь себе... Ср. подробнее [Добровольский, Левонтина 2009a; 2009б; Dobrovol’skij, Levontina 2012].

Для ответа на вопрос, является ли русская дискурсивная частица нет лингвоспецифичной лексической единицей, мы пользуемся одним из методов, предложенных в [Бунтман и др. 2014]. Суть этого метода состоит в том, что для лексических единиц, потенциально относящихся к лингвоспецифичным, определяется число их переводных эквивалентов, после чего оценивается дисперсия. Этот метод применим только к тем лингвоспецифичным словам, которые относятся к категории безэквивалентной лексики, при том что существуют и лингвоспецифичные лексемы, не связанные с идеей безэквивалетности. Что касается нет, эта частица представляет собой достаточно сложный с теоретической точки зрения случай. С одной стороны, отнесение нет к категории безэквивалентной лексики может натолкнуться на интуитивный протест: ведь немецкое слово nein и английское no выглядят (по крайней мере на первый взгляд) как бесспорные эквиваленты русского нет. С другой стороны, как раз в функции дискурсивной частицы или прагматического коннектора (ср. – Ну ты и вырядился! – Нет, а одежда-то моя здесь причем?) нет не имеет столь однозначных эквивалентов в других языках, а немецкое nein и английское no оказываются далеко не самыми частотными и прагматически адекватными соответствиями. Таким образом, описанный выше метод исследования представляется в этом случае принципиально применимым.

В дальнейшем (в разделе 2.2) мы сконцентрируемся на описании различных способов перевода дискурсивного слова нет на немецкий и английский языки. Что касается вычисления частоты отдельных переводных эквивалентов и определения их разброса, то есть оценки дисперсии, этот этап анализа вызывает некоторые трудности, поскольку количество релеватных примеров в НКРЯ не позволяет получить статистически надежные результаты. Целесообразно, однако, испробовать потенциальную применимость этого метода на небольшом однородном фрагменте корпуса, что и будет сделано в разделе 2.1.

2. Case study: Переводные эквиваленты дискурсивного нет в английских переводах рассказов Набокова

В качестве подходящего материала для тестирования предложенного в [Бунтман и др. 2014] метода здесь предлагаются перечисленные в разделе 1.3 рассазы Владимира Набокова. Соответствующие параллельные тексты представляют собой обозримый фрагмент корпуса, однородный как с точки зрения авторского стиля, так и выбранных переводчиком стратегий (все рассказы переведены на английский Дмитрием Набоковым).

В этих рассказах отмечены лишь пять случаев употребления дискурсивного нет, причем релевантные контексты обнаружились лишь в двух из одиннадцати проанализированных рассказов: в «Подлеце» и в «Звонке». Тем более, показательно, что при их переводе использованы пять разных английских эквивалентов. Приведем эти примеры.

 

(1)       – Понимаю, – сказал Митюшин, косясь на шахматную доску, над которой нависла, шевеля пальцами, рука Гнушке. – Нет, ты слушай меня, – с тоской воскликнул Антон Петрович. (В. Набоков. Подлец)
“Second what?” said Mityushin absently, glancing askance at the chessboard, over which Gnushke's hand hung, its fingers wriggling. “No, you listen to me,” Anton Petrovich exclaimed with anguish in his voice.

(2)       – Нет, ты слушай! Не будем больше пить. Это серьезно, серьезно. (В. Набоков. Подлец)
“You just listen! Let us not drink any more. This is serious, very serious.”

(3)       Нет, конечно, Берга полагается убить, но сначала нужно было хорошенько все продумать и, если выбирать секундантов, то уж, во всяком случае, порядочных людей,<…>. (В. Набоков. Подлец)
Oh, of course Berg must be killed; only the matter ought to have been carefully thought out first, and, if it had come to choosing seconds, they should in any case have been gentlemen.

(4)       Представь себе, – господин Берг тоже струсил. Нет, не тоже струсил, а просто: струсил. (В. Набоков. Подлец)
Just imagine Mr. Berg also lost his nerve. Well, not also, but lost his nerve anyhow.

(5)       – Да ты разве не слушаешь, мама? – Нет, что ты, – я слушаю, я слушаю... (В. Набоков. Звонок)
“Aren’t you listening, Mother?" “Why, yes I am.”

Примеры показывают, что в качестве эквивалента русского нет могут выступать по крайней мере следующие английские слова – частицы, местоимения и междометия: no (в примере 1), oh (3), well (4), why (5). В примере (2) нет не имеет лексического соответствия, то есть в данном случае мы имеем дело с 0-эквивалентностью. Такое разнообразие способов перевода позволяет считать гипотезу, что русское нет в функции дискурсивной частицы является лингвоспецифичной лексемой, достаточно обоснованной.

2. Режимы употребления дискурсивного нет и их немецкие и анлийские соответствия

Задача данного раздела – выявить некоторые из основных типов употреблений слова нет в качестве дискурсивной частицы и посмотреть на материале параллельного корпуса, какими способами это слово переводится на немецкий и английский языки. Интересно также проследить, зависит ли способ перевода от того или иного режима употребления нет. При этом используется не только корпус, в котором русский язык является исходным, но данные в направлении от английского или немецкого языков к русскому. Причина не только в том, что англо-русский и немецко-русский корпусы превосходят по объему русско-английский и русско-немецкий, но и в том, что при «инвертированном» подходе инвентарь возможных соответствий существенно расширяется.

Довольно типичны для русского языка случаи, когда нет выражает реакцию на невысказанное. Пример такого рода – в связи с другими языковыми особенностями – приводит в своем учебнике по русской грамматике А. Тимберлейк: – Что мы тогда пели? Нет, это вспомнить невозможно [Timberlake 2004: 465]. Здесь нет – реакция на опущенную часть вопроса ты помнишь? В принципе за «невысказанным» могут скрываться разные аспекты ситуации. Это могут быть предполагаемые установки собеседника, собственные мысли или невербальные действия других людей. Ср. (6-8).

(6)       Он стал на колени возле кровати, приподнял ее голову с подушки и прижал свои губы к ее холодеющим губам; она крепко обвила его шею дрожащими руками, будто в этом поцелуе хотела передать ему свою душу… Нет, она хорошо сделала, что умерла: ну, что бы с ней сталось, если б Григорий Александрович ее покинул? А это бы случилось, рано или поздно… (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени)
Er kniete neben ihr Bett, er nahm sanft ihr Haupt mit dem Kissen auf und drückte einen Kuß auf ihre erkaltenden Lippen. In demselben Augenblick schlang sie fest ihre zitternden Arme um seinen Hals, als wollte sie ihre Seele in diesem Kusse übergeben... Ach, es war ein Glück für sie, daß sie starb! Was wäre aus ihr geworden, wenn Petschorin sie verlassen hätte? Und früher oder später wäre das ja doch geschehen.

(7)       Он оглянулся назад и по сторонам: точное море вокруг него. «Нет, лучше и не глядеть», подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить. (Н.В. Гоголь. Шинель)
Er sah sich um und zurück – das Meer lag um ihn. „Besser nicht umsehen,“ dachte er und ging mit geschlossenen Augen weiter, und als er sie wieder öffnete, um zu sehen, wo er denn wäre, sah er vor seiner Nase Leute stehen mit Bärten; mehr konnte er nicht mehr unterscheiden.

(8)       “What we’ll really do,” she said, “is get you ready for your friend Dr. Valentini.” (E. Hemingway. A Farewell to Arms)
Нет, сейчас мы займемся другим делом, – сказала она, – нужно приготовить тебя к приходу твоего друга доктора Валентини.

В некоторых контекстах «реакции на невысказанное» ввод в высказывание нет маркирует несобственно прямую речь. Являясь в принципе диалогической единицей, нет указывает на то, что перед нами свободный косвенный дискурс; ср. (9). В работах Е.В. Падучевой (ср. в первую очередь [1996: 303 ff.]) такие единицы называются первичными (или жесткими) эгоцентриками.

(9)       Es war unbedingt nötig, daß K. selbst eingriff. (F. Kafka. Der Prozess)
Нет, К. непременно должен был сам вмешаться.

Частным случаем «реакции на невысказанное» является также употребление частицы нет для понижения иллокутивной силы собственного высказывания, как это имеет место в контексте (10).

(10)     – Знаешь ли что? – сказал я ему, – я пари держу, что она не знает, что ты юнкер; она думает, что ты разжалованный… – Может быть! Какое мне дело! – сказал он рассеянно. – Нет, я только так это говорю... (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени)
„Höre mal,“ sagte ich zu ihm, „ich wette, sie weiß nicht einmal, daß du Fähndrich bist; sie glaubt, du seist degradirt…“ „Mag sein. Was liegt mir daran!“ sagte er zerstreut. „Nun, ich meinte nur so...“

Ср. также пример (11) из «Мертвых душ», где нет используется для понижения значимости вопроса. Чичиков боится, что Собакевич заподозрит его в чрезмерной заинтересованности в информации о Плюшкине, и спешит заранее снять с себя возможные подозрения. Контекст (11) приводится как в английском, так и в немецком переводе, что на сегодняшнем уровне развития параллельного корпуса НКРЯ стало возможным для многих произведений русской классической литературы. Интересно в этом примере, что в английском переводе частице нет соответствует форма quite so, то есть лексическая единица, значение которой при изолированном назывании прямо противоположно русскому нет. А в немецком переводе употреблена параллельная русскому нет форма nein, что, однако, не противоречит базовой идее о лингвоспецифичности этой дискурсивной частицы. Среди многочисленных разнообразных способов перевода слова нет в этой функции на другие языки встречаются и буквальные соответствия, ср. также (1) выше.

(11)     – Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему. – Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь познанием всякого рода мест, – отвечал на это Чичиков. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
“A man had far better go to hell than to Plushkin’s.” “Quite so,” responded Chichikov, “my only reason for asking you is that it interests me to become acquainted with any and every sort of locality.”
„Es ist verzeihlicher, irgendeinen unanständigen Ort aufzusuchen als ihn.“ „Nein, ich habe nicht aus einer bestimmten Absicht heraus gefragt, sondern nur, weil ich mich für Orte jeglicher Art interessiere“, antwortete Tschitschikow darauf.

Еще одна базовая функция нет в качестве дискурсивной частицы – это усиление высказывания, подчеркивание важности сообщения, которое вводит эта частица; ср. (12). В этой функции нет часто сочетается с формами в самом деле или правда. В английском языке аналогичную функцию часто выполняет выражения I tell you (12), really (13) или rather, а в немецком – частица ja (14), союзы и союзные наречия aber, doch, sondern (15).

 

(12)     I tell you this war is a bad thing. (E. Hemingway. A Farewell to Arms)
Нет, в самом деле, скверная штука война.

(13)     “He was really a lovely horse,” Catherine said. (E. Hemingway. A Farewell to Arms)
Нет, правда, чудесная лошадь, – сказала Кэтрин.

(14)     „Ja, es ist brillant, dass du gekommen bist“, sagte er, und seine gemächliche Stimme war bewegt! (Th. Mann. Der Zauberberg)
Нет, это чудесно, что ты приехал, – заявил он, и в его обычно спокойном голосе прозвучало тайное волнение.

(15)     Das ist aber keine bloß äußerliche, sondern eine wirkliche, bindende Bürgschaft. (F. Kafka. Der Prozess)
И это не какое-нибудь пустяковое, формальное поручительство, нет, это поручительство настоящее, ко всему обязывающее.

Часто идея усиления сочетается с фатической функцией; ср. (16), а также (12-14) выше.

 

(16)     Ach, ich wollte nur ein paar Worte mit ihr reden. (F. Kafka. Der Prozess)
Нет, мне просто хотелось сказать ей несколько слов.

Частным случаем идея усиления высказывания, подчеркивания его важности можно считать употребление слова нет для удвоения отрицания. В немецком языке nein – как и в английском no – для таких контекстов нетипично. Ср. следующие примеры из НКРЯ.

 

(17)     а. Selbst dort zu arbeiten und zu unterhandeln, hat sich wenigstens für mich als ganz unmöglich erwiesen. (F. Kafka. Der Prozess)
Действовать там самому, самому вести переговоры – нет, мне это оказалось совершенно не под силу.
б. „Das Warten ist nicht nutzlos“, sagte der Kaufmann, „nutzlos ist nur das selbständige Eingreifen.“ (F. Kafka. Der Prozess)
Нет, ожидание небесполезно, – сказал коммерсант, – бесполезны только попытки самому вмешаться.
в. „Mit dieser Meinung stimme ich nicht überein“, sagte K. kopfschüttelnd, „denn wenn man sich ihr anschließt, muß man alles, was der Türhüter sagt, für wahr halten.“ (F. Kafka. Der Prozess)
Нет, с этим мнением я никак не согласен, – сказал K. и покачал головой, – если так думать, значит, надо принимать за правду все, что говорит привратник.
г. Soll man mir nachsagen dürfen, daß ich am Anfang des Prozesses ihn beenden wollte und jetzt, an seinem Ende, ihn wieder beginnen will? Ich will nicht, daß man das sagt. (F. Kafka. Der Prozess)
Неужто про меня потом скажут, что в начале процесса я стремился его окончить, а теперь, в конце, – начать сначала? Нет, не желаю, чтобы так говорили!

(18)     а. Нет, ты не держи меня;как честный человек, поеду. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
Do not detain me; as an honourable man I say that I must go.
б.Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, – отвечал зять, – я ей жизнью обязан. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
“Do not insult me with the term Thetuk,” retorted the brother-in-law, “To her I owe my life.”
в.Нет, это все не то, это все выдумки, это все. – Здесь Собакевич даже сердито покачал головою. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
“Such devices are no good at all”. Sobakevitch shook his head wrathfully.
г. – Да бабу, Елизавету Воробья, еще и букву ъ поставили на конце. – Нет, никакого Воробья я не приписывал, – сказал Собакевич и отошел к другим гостям. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
“The woman ‘Elizabet’ Vorobei – ‘Elizabet’, not ‘Elizabeta‘?” “I added no such name,” replied Sobakevitch, and straightway joined the other guests.

Дискурсивное нет используется в русском языке также как средство ввода самокомментария (19), причем в случаях, подобных (20) речь идет о своего рода самокоррекции с элементами усиления высказывания. Ни nein, ни no в таких случаях нетипичны.

 

(19)     Und für wen führe ich diesen schweren Kampf? Für – es ist fast lächerlich, es auszusprechen – für Block. (F. Kafka. Der Prozess)
Вот ради кого я веду эту трудную борьбу! Ради – нет, просто смешно сказать – ради Блока!

(20)     Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью. (Н.В. Гоголь. Шинель)
Akaki Akakiewitsch diente mit Eifer, doch das ist noch nicht das Wort: er diente mit Liebe.

Обращение к параллельным корпусам позволило выявить еще один тип контекстов, в которых русскому нет в немецком языке соответствует не nein, а какое-либо другое выражение. Это так называемое приимперативное нет; ср. (21).

 

(21)     „Ich muß schon gehen.“ „Halt, warte!“ (Th. Mann. Der Zauberberg)
– Мне пора. – Нет, подожди, постой!

В примере (21) из «Волшебной горы» Томаса Манна (пер.: В. Станевич) при императиве warte! вводящая реплику частица nein в немецком оригинале отсутствует. Ее добавление в русском переводе делает реплику более естественной. Ср. явно менее узуально приемлемый диалог: – Мне пора. – Подожди, постой! В принципе, вместо оригинальной фразы Halt, warte!, можно было сказать что-то вроде Warte mal или Warte doch. А дословно соответствующий русской реплике вариант ?Nein, warte! представляется, скорее, неудачным. Употребление вводящей реплику частицы нет в русском языке явно предпочтительно. А в случаях повторного побуждения употребление нет становится почти обязательным. Ср. контекст (22).

 

(22)     „Kommen Sie mit“, sagte K., „zeigen Sie mir den Weg, ich werde ihn verfehlen, es sind hier so viele Wege.“ „Es ist der einzige Weg“, sagte der Gerichtsdiener nun schon vorwurfsvoll, „ich kann nicht wieder mit Ihnen zurückgehen, ich muß doch meine Meldung vorbringen und habe schon viel Zeit durch Sie versäumt.“ „Kommen Sie mit!“ wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt. (F. Kafka. Der Prozess)
Пойдемте со мной, – сказал К, – покажите мне дорогу, не то я запутаюсь, здесь столько входов и выходов. – Нет, это единственный выход, – уже с упреком сказал служитель, – а вернуться с вами я не могу, мне еще надо передать поручение, я и так потерял с вами уйму времени. – Нет, пойдемте! – уже резче сказал К, словно наконец уличил служителя во лжи.

Вообще, повторное побуждение в русском языке маркируется практически обязательно, хотя и не всегда с помощью частицы нет. Часто такими маркерами выступают частицы ну, да, же и др.; см. [Левонтина 1999]. В контексте (22) мы имеем дело с эксплицитным отказом. После полученного отказа говорящий повторяет свое требование, не желая признавать права адресата на отказ. Именно в таких случаях повторное требование начинается с нет, что нетипично для немецкого или английского языков, причем использование no в английском вряд ли допустимо вообще. Ср. анализ этого и подобных примеров в [Добровольский, Левонтина 2009б]. В немецком и английском языке повторное побуждение либо никак не маркируется (ср. примеры 22 и 23), либо выделяется с помощью таких форм как nevertheless (24), doch, в отдельных случаях – скорее под влиянием оригинала – с помощью nein (24).

 

(23)     “You can’t come in now,” one of the nurses said. “Yes I can,” I said. “You can’t come in yet.” (E. Hemingway. A Farewell to Arms)
– Сейчас нельзя, – сказала одна из сестер. – Можно, – сказал я. – Нет, еще нельзя.

(24)     – Да зачем, я и так вижу: доброй породы! – отвечал Чичиков. – Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши! (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
“Why should I? – without doing that, I can see that he is well-bred.” “Nevertheless, catch hold of his ears and feel them.”
„Warum denn, ich seh es doch auch so: eine gute Rasse!“ antwortete Tschitschikow. – „Nein, faß sie nur an, befühle mal die Ohren!“

Последний рассматриваемый здесь тип контекстов, в которых русскому нет в немецком и английском языках соответствуют другие выражения, – это конструкции различных типов. Покажем это на примерах. Так, русскому да нет в немецком часто соответствует nein, nein (25), а русскому ну нет – как bloß nicht, так и nein, nein (26).

 

(25)     „Nein, nein, das muß Haut und Fleisch sein, was im Innern wächst. (E. Kästner. Pünktchen und Anton)
Да нет, это что-то из мяса и кожи.

(26)     а.Bloß nicht!“ rief er. (E. Kästner. Pünktchen und Anton)
Ну нет! – воскликнул он, – только не это!
б. Ну нет  <…> теперь с Петровичем нельзя толковать <…> (Н.В. Гоголь. Шинель)
Nein, nein, heute kann niemand mit Petrowitsch reden.

В высокой степени идиоматична русская конструкция [нет-нет да и V] с ее вариантами [нет-нет да V], [нет-нет и V]. Ее немецкими аналогами оказываются самые разнообразные наречия и адвербиальные фраземы в сочетании с соответствующим глаголом. Ср. manchmal (27), hie und da (28), zwischendurch (29), bisweilen (30).

 

(27)     Kein Und, kein Bindewörtchen darf außenbleiben, und von allen Inversionen, die mir manchmal entfahren, ist er ein Todfeind; wenn man seinen Period nicht nach der hergebrachten Melodie heraborgelt, so versteht er gar nichts drin. (J.W. Goethe. Die Leiden des jungen Werther)
Ни одного «и», ни одного союза он тебе не уступит и яро ополчается против инверсий, которые нет-нет да проскользнут у меня. Фразу ему надо строить на строго определенный лад, иначе он ничего не поймет.

(28)     Ihre Augen, die sie in dem Bewußtsein, den beobachtenden Blicken der ganzen Stadt ausgesetzt zu sein, meistens gesenkt hielt, konnten es sich hie und da nicht versagen, über die Menge hinzuschweifen, in der sie auch Julchen Möllendorpf, geborene Hagenström, und ihren Gatten gewahrte... (Th. Mann. Buddenbrooks)
Глаза г-жи Перманедер, хоть она и потупляла их, в сознании, что взгляды „всего города“ устремлены на нее, нет-нет и обегали толпу, в которой она среди прочих заметила Юльхен Меллендорф, урожденную Хагенштрем, с супругом...

(29)     Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. (F. Kafka. Die Verwandlung)
Одновременно, однако, он не забывал нет-нет да напомнить себе, что от спокойного размышления толку гораздо больше, чем от порывов отчаяния.

(30)     Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. (F. Kafka. Die Verwandlung)
У всех были немного заплаканные глаза; Грета нет-нет да прижималась лицом к плечу отца.

Русскому выражению но нет в английском языке неожиданным образом часто соответствует yes. Его перевод на немецкий язык также оказывается идиоматичным. Ср. (31).

 

(31)     Из-за нее две дамы, большие приятельницы и даже родственницы, перессорились совершенно, именно за то, что одна из них как-то манкировала контрвизитом. И уж как ни старались потом мужья и родственники примирить их, но нет, оказалось, что все можно сделать на свете, одного только нельзя: примирить двух дам, поссорившихся за манкировку визита. (Н.В. Гоголь. Мертвые души)
So sacred that on one occasion two closely related ladies who had also been closely attached friends were known to fall out with one another over the mere fact of an omission to return a social call! Yes, in spite of the best efforts of husbands and kinsfolk to reconcile the antagonists, it became clear that, though all else in the world might conceivably be possible, never could the hatchet be buried between ladies who had quarrelled over a neglected visit.
Wegen einer Visitenkarte hatten sich einmal zwei Damen überworfen, die gute Freundinnen und sogar miteinander verwandt waren, und zwar, weil eine von ihnen der anderen keinen Gegenbesuch gemacht hatte. Und wie sehr sich dann auch die Männer und Verwandten darum bemühten, sie wieder miteinander auszusöhnen – nichts half, es zeigte sich, daß alles auf der Welt zu vollbringen ist, nur eines nicht: Zwei Damen miteinander auszusöhnen, die sich wegen eines ausgebliebenen Gegenbesuchs überworfen haben.

Рассмотренные в разделе 2.2 контексты иллюстрируют свойства русского нет, которые отличают его от ангийского аналога no и от немецкого nein. С одной стороны, это ориентация на внешний контекст (то есть на аспекты ситуации, внешние по отношению к пропозитивному содержанию высказывания), соотнесенность с разными слоями смысла высказывания, в том числе с предполагаемыми следствиями и импликатурами дискурса. С другой – это способность нет участвовать в ряде лингвоспецифических конструкций, которые, в принципе, не переводимы на другие языки поэлементно, а должны рассматриваться как структуры, близкие по своему статусу к фразеологии. Анализ этих и подобных примеров позволяет сделать вывод, что русское нет может быть связано как с диктумом, так и с модусом высказывания, в то время как ангийское no и немецкое nein в целом более тесно связано с диктумом, с пропозицией.

Есть все основания считать, что в случае дискурсивного нет мы имеем дело с лингвоспецифичной единицей русского языка. Такие слова представляют исключительный интерес для двуязычной лексикографии, поскольку они не имеют в других языках стандартных лексических эквивалентов. Значение дискурсивной частицы нет распределяется в английском языке такими единицами, как well, really, rather, however, nevertheless, but, why, oh, no, yes, quite so, а в немецком – nun, aber, doch, sondern, ach, nein, ja, bitte и др.

От хорошего русско-английского и русско-немецкого словаря вряд ли следует ожидать фиксации всех этих и других потенциально возможных лексических коррелятов дискурсивного нет. Это и не нужно, поскольку выбор некоторых из встречающихся в параллельных корпусах соответствий основывается в большей степени на субъективном решении переводчика, чем на их семантической близости исходному выражению. Вряд ли реалистично также ожидать от словаря, что в нем будут эксплицитно описаны контекстные условия, соблюдение которых требуется для употребления каждого из предлагаемых эквивалентов.

Понятно, что степень подробности лексикографического представления и выделение конкретных режимов употребления дискурсивного нет определяется типом словаря. В любом случае полезно указать на различные функции русского нет в тех случаях, когда это влияет на способ перевода этого слова. Так, появление в качестве английских эквивалентов русского нет слов и выражений really, rather, I tell you и немецких aber, doch, sondern естественно, если частица нет употребляется в функции усиление высказывания. А употребление нет в функции повторного побуждения, как правило, не имеет лексического соответствия ни в немецком, ни в английском языке, то есть такое нет чаще всего должно оставаться непереведенным. Фатическое нет часто передается на немецкий с помощью междометия ach, а на английский – oh.

Существующие русско-английские и русско-немецкие словари еще далеки от решения этой задачи. Так, в [Цвиллинг 2003] у нет выделяются всего два значения: «обычное» нет = nein, то есть нет как слово-предложение (в этом же значении даны употребления типа ты придешь или нет?) и нет-предикатив (у меня нет времени). В заромбовой части приводится пример на употребление конструкции [нет-нет да и V], а также выражения сойти на нет, нет, так нет и чего здесь только нет. В [РАС] эти два значения выделяются как омонимы, причем в рамках нет I (нет как «отрицание») под цифрой 2 описывается один из режимов употребления дискурсивного нет: «в начале реплики – с оттенком возражения, удивления». В качестве единственного английского эквивалента предлагается but: нет, вы его не знаете! but you don’t know him!; нет, почему вы так думаете? but why do you think so? «Новый большой русско-английский словарь», который во многих отношениях существенно превосходит аналогичные издания, в описании слова нет сохраняет те же принципы; ср. [Ермолович, Красавина 2006].

Очевидно, что для лексикографов, работающих над составлением новых двуязычных словарей, здесь намечается широкое поле деятельности. Причем это относится не только к дискурсивному нет, но и к большинству лингвоспецифичных лексем.