Д. О. Добровольский.

Употребление русского обращения брат в параллельных корпусах

 

В данном разделе на примере формы обращения брат мы попытаемся выяснить, какими возможностями располагают немецкий и английский языки для перевода культурно-специфичных русских обращений группы (б). Материалом исследования послужил роман Ф.М. Достоевского «Идиот» и его немецкие переводы (русско-немецкий корпус параллельных текстов, созданный в рамках исследовательской программы «Корпус Австрийской Академии»), а также «Капитанская дочка» А.С. Пушкина (перевод: М. де Зелинска) и «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова (перевод: Дж. Уиздом и М. Мюррей) из англо-русского КоПарТ НКРЯ. Из существующих переводов романа «Идиот» для включения в корпус были отобраны три: два последних по времени – перевод Хартмута Хербота (1986) и Светланы Гайер (1996), а также перевод Э.К. Разин (псевдоним известной переводчицы Элизабет Керрик), изданный в начале ХХ века и затем многократно переиздававшийся.

Рассмотрим сначала функционирование обращения брат в русско-немецком КоПарТ. Всего эта форма обращения встречается в романе 24 раза (из них 21 раз в «чистом виде» и 3 раза в комбинации с именем или титулом: брат Парфен, брат князь). Что касается этих последних случаев, мы остановимся на них несколько ниже.

Возможности перевода этого обращения на немецкий язык весьма разнообразны, хотя и небезграничны; см. таблицу 1.

 

Таблица 1.

Geier: Freund, 0, mein Lieber, mein Bester, Freundchen, du..., 0, mein Lieber, mein Lieber, mein Lieber, mein Lieber, 0, mein Lieber, mein Lieber, Bruder, mein Lieber, mein Lieber, mein Guter, 0, 0, Bruder;

Herboth: Bruder, mein Lieber, Verehrtester, mein Lieber, mein Lieber, mein Lieber, mein Lieber, Bruder, Bruder, Bruder, Bruder, 0, mein Lieber, mein Freund, Bruder, Bruder, Bruder, Bruder, Bruder, Bruder, Bruder;

Rahsin: Freund, mein Freund, Freund, mein Lieber, 0, Bruder, 0, Freund, Freund, 0, Bruder, Freund, Freund, 0, Bruder, mein Freund, mein Bester, mein Freund, Bruder, Bruder, Bruder.

Пояснения к таблице 1: Немецкие эквиваленты формы обращения брат сгруппированы по трем рассматриваемым здесь переводам и расположены в порядке следования соответствующих контекстов в романе. «0» означает отсутствие обращения в немецком тексте.

 

В количественном отношении доминируют переводы, лишенные «родственных» коннотаций, которые в тексте оригинала безусловно несут определенную культурно значимую информацию (ср. пример 20).

 

(20)         – А я, брат, продолжаю не постигать, – задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. [Достоевский]

                «Und ich, mein Lieber, kann es immer noch nicht begreifen», bemerkte der General nachdenklich, indem er die Schultern leicht anhob und die Arme spreizte <...>. [Geier]

                «Ich begreife das nicht, Verehrtester», sagte der General nachdenklich, wobei er die Schultern hob und leicht die Arme ausbreitete. [Herboth]

                «Tja, Freund, ich begreife wahrhaftig nicht!» sagte der General, indem er mit gehobenen Schultern die Hände ausbreitete und wieder sinken ließ. [Rahsin]

 

Каждый из предложенных в (20) переводов фокусирует какой-то один из семантических компонентов, содержащихся в русском брат. Так, форма mein Lieber, встречающаяся в речи пожилых людей еще и сегодня, звучит несколько покровительственно (ср. русское дорогой мой). Verehrtester (≈ почтеннейший) – явно устаревшее обращение и в этом смысле хорошо передает временные характеристики русского выражения, сохраняя ощущение эпохи, но идеи социальной и эмоциональной близости, своего рода равенства между участниками ситуации при этом теряются. Обращение Freund (друг) встречается как в произведениях XIX века, так и в современных текстах довольно редко и, с этой точки зрения, не отражает прагматические характеристики русского обращения брат, достаточно широко функционировавшего в XIX веке. Интересна форма обращения Freundchen (ср. русское дружочек), использованная С. Гайер в (21). Эта форма явственно фокусирует агрессивные интенции говорящего, что очень хорошо отражает иллокутивную составляющую данной реплики Рогожина.

 

(21)         Я и теперь тебя за деньги приехал всего купить, ты не смотри, что я в таких сапогах вошел, у меня денег, брат, много, всего тебя и со всем твоим живьем куплю... захочу, всех вас куплю! [Достоевский]

                Und jetzt bin ich mit Geld gekommen, um dich mit Haut und Haaren zu kaufen, an meinen Stiefeln brauchst dich nich’ zu stören, ich hab’ Geld, sehr viel Geld, Freundchen, und werd’ dich samt deinem ganzen Anhang kaufen... wenn ich will, kauf ich euch, samt und sonders! [Geier]

                Ich bin auch jetzt hier, um dich zu kaufen, denk nicht, weil ich in solchen Stiefeln komme, hätte ich kein Geld – nein, mein Lieber, ich habe Geld, viel Geld, ich kann dich kaufen samt deinem Anhang... Euch alle kaufe ich, wenn ich will! [Herboth]

                Ich bin jetzt auch gekommen, um dich für Geld zu kaufen, Leib und Seele kaufe ich dir ab; du, sieh nicht darauf, daß ich mit solchen Stiefeln hereingekommen bin, ich hab’ jetzt viel Geld, Bruder, kaufe dich mitsamt deinem ganzen Leben... wenn ich will, kauf’ ich euch alle! [Rahsin]

 

Далее, хотелось бы обратить внимание на использование буквального перевода – Bruder в версии Э.К. Разин в (21). Это способ перевода, следующий – в отличие от всех прочих – принципам так называемой «стратегии формы», а не «стратегии смысла» (подробнее см. Добровольский 2007). В ряде случаев этот способ перевода оказывается весьма удачным. Как видно из таблицы 1, выражение Bruder используют и другие переводчики, причем Х. Хербот весьма часто. Что касается контекста (21), здесь наиболее значимым представляется сохраненное в переводе С. Гайер ощущение агрессивного настроя Рогожина, в то время как нарочитая «русскость» формы Bruder в этом случае не навязывается условиями контекста. Целесообразность использования этой формы особенно хорошо выявляется в тех редких случаях, когда все три переводчика предпочли именно эту – весьма и весьма экзотичную с точки зрения культуры немецкоязычных стран – форму; ср. (22).

 

(22)         – Потому оно, брат, – начал вдруг Рогожин, уложив князя на левую, лучшую подушку и протянувшись сам с правой стороны, не раздеваясь и закинув обе руки за голову, – ноне жарко, и, известно, дух. [Достоевский]

                «Weil’s, Bruder», begann Rogoschin plötzlich, nachdem er den Fürsten auf das beste Kissen links gebettet und sich selber, in Kleidern, beide Arme unter dem Kopf verschränkt, zu seiner Rechten ausgestreckt hatte – «heut heiß is’ un’, man weiß es ja, stinken wird. <...>» [Geier]

                «Bei solcher Hitze wie heute, Bruder», begann Rogoshin plötzlich, nachdem er den Fürsten auf die linke, bessere Unterlage gebettet und sich selbst, ohne sich auszukleiden, auf der rechten ausgestreckt und beide Hände unter den Kopf geschoben hatte, «da riecht es ja schnell. <...>» [Herboth]

                «Denn sieh, Bruder», begann plötzlich wieder Rogoshin, nachdem er den Fürsten zur Linken auf den besseren Kissen gebettet und sich selbst zur Rechten hingestreckt hatte, indem er beide Hände unter den Kopf schob, «bei der Hitze, weißt du, geht das schneller. <...>» [Rahsin]

 

Контекст (22) относится к одному из самых эмоционально напряженных эпизодов романа – когда после убийства Настасьи Филипповны Рогожин позвал к себе князя Мышкина. Вполне допустимым представляется предположение, что в данной ситуации Рогожин употребляет по отношению к князю слово брат не только и не столько в значении конвенционального обращения, сколько выражая этим как бы братские чувства, испытываемые к нему в данный момент. Очевидно, выбор формы Bruder в качестве перевода мотивирован здесь именно этими соображениями. Интересно отметить также, что в большинстве контекстов, в которых переводчики выбрали Bruder в качестве эквивалента обращения брат, говорящим является Рогожин; см. таблицу 2.

 

Таблица 2.

1:             Freund / Bruder / Freund (Рогожин)

2:             0 / mein Lieber / mein Freund

3:             mein Lieber / Verehrtester / Freund (генерал Иволгин)

4:             mein Bester / mein Lieber / mein Lieber (генерал Иволгин)

5:             Freundchen / mein Lieber / 0 (Рогожин)

6:             du / mein Lieber / Bruder (Рогожин)

7:             0 / mein Lieber / 0

8:             mein Lieber / Bruder / Freund (Рогожин)

9:             mein Lieber / Bruder / Freund (Рогожин)

10:           mein Lieber / Bruder / 0 (Рогожин)

11:           mein Lieber / Bruder / Bruder (князь)

12:           weißt du / 0 / Weißt du, Freund (князь)

13:           mein Lieber / mein Lieber / Freund

14:           mein Lieber / mein Freund / 0 (генерал Иволгин)

15:           Bruder / Bruder / Bruder (Рогожин)

16:           mein Lieber / Bruder / mein Freund (Рогожин)

17:           mein Lieber / Bruder / mein Bester (генерал Иволгин)

18:           mein Guter / Bruder / mein Freund

19:           0 / Bruder / Bruder (Рогожин)

20:           0 / Bruder / Bruder (Рогожин)

21:           Bruder / Bruder / Bruder (Рогожин)

Пояснения к таблице 2: Немецкие эквиваленты формы обращения брат сгруппированы по контекстам оригинала в порядке их следования и расположены внутри каждой пронумерованной позиции соответственно трем рассматриваемым здесь переводам: Geier / Herboth / Rahsin. «0» означает отсутствие обращения в немецком тексте. В скобках – там, где это содержательно значимо – приводится указание на персонаж, в речи которого использовано данное выражение.

 

Типичность использования обращения Bruder в речи Рогожина мотивирована, видимо, представлением о социальной маркированности формы брат в русском языке. Такое ощущение действительно в какой-то степени присутствует у носителей современного русского языка. Однако оно не вполне верно. Как показал анализ контекстов, это обращение используют не только представители малообразованных слоев общества, но и, например, генерал Иволгин (20) и князь Мышкин (23); ср. также позиции 3, 4, 11, 12, 14, 17 в таблице 2.

 

(23)         Я, брат, тогда под самым сильным впечатлением был всего того, что так и хлынуло на меня на Руси; ничего-то я в ней прежде не понимал <...> [Достоевский]

                Ich stand damals, weißt du, unter dem gewaltigen Eindruck all dessen, was mich in Rußland einfach überflutete; nichts hatte ich früher davon verstanden <...> [Geier]

                Auf mich machte das, was da an typisch Russischem förmlich auf mich niederprasselte, einen tiefen Eindruck, denn ich weiß ja von früher nichts mehr <...> [Herboth]

                Weißt du, Freund, ich war damals noch so unter dem Einfluß all der Eindrücke, die hier in Rußland auf mich eingestürmt waren, daß ich mitunter glaubte, sie würden mich erdrücken. [Rahsin]

 

Остановимся кратко на случаях употребления обращения брат в комбинации с именем или титулом. В романе встречаются три контекста такого рода. В двух их них это выражение брат Парфен (в речи князя Мышкина), переводимое, как правило, с опущением первого компонента: weißt du, Parfen, или lieber Parfen, или просто Parfen. Форма Bruder Parfen встретилась только один раз в переводе Х. Хербота. В контексте, где комбинированная форма обращения встречается в речи Рогожина (брат князь), в качестве эквивалентов предлагаются выражения mein lieber Fürst [Geier], Bruder Fürst [Herboth] и Bruder [Rahsin]. Это подтверждает сложившееся впечатление, что форму Bruder переводчики чаще используют при передаче особенностей прямой речи Рогожина. Тенденция к опущению слова брат (или его замены другим выражением) в переводе комбинированных обращений прослеживается и на материале английской версии «Героя нашего времени»; ср. (24).

 

(24)         – Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся! – сказал капитан, – теперь твоя очередь, становись! [Лермонтов]

                «Well, my dear Grushnitski, it is a pity that you have missed!» said the captain, «now it is your turn, take your stand.» [Wisdom, Murray]

 

Рассмотрим способы перевода обращения брат в «чистом виде» на английский язык. Ср. контексты (25) из «Капитанской дочки» и (26) из «Героя нашего времени».

 

(25)         а. – Что, брат, прозяб? [Пушкин] «Well, are you cold?» [de Zielinska]; б. – С дамою! Где же ты ее подцепил? Эге, брат! [Пушкин] «A lady! where did you fish her out?» [de Zielinska]; в. Когда я кончил, он покачал головою и сказал: «Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться?» [Пушкин] He shook his head: «That's all very well; but why will you marry?» [de Zielinska]; г. «Ты, брат, востер", – сказал он мне нахмурясь; – «но видали мы и не таких!» [Пушкин] «You are a bold fellow,» said he, frowning; «but we have seen others like you.» [de Zielinska]

(26)         а. – Да, брат, Бог знает когда мы отсюда уедем! [Лермонтов] «Yes, my friend; goodness only knows when we shall get away!» [Wisdom, Murray]; б. – Я встретил сегодня черноморского урядника, он мне знаком – был прошлого года в отряде, как я ему сказал, где мы остановились, а он мне: «Здесь, брат, нечисто, люди недобрые!» [Лермонтов] I met an under-officer from the Black Sea today – he's an acquaintance of mine –he was in my detachment last year; when I told him where we were staying, he said, «That place is uncanny, old fellow; they're wicked people there!» [Wisdom, Murray]

 

Как видно из этих примеров, форма обращения брат либо не переводится вообще (25), либо переводится с помощью лишенных «родственных» коннотаций выражений my friend и old fellow. Весьма сходным образом переводится на английский язык и обращение братец; ср. (27).

 

(27)         а. – Эх, братец! [Лермонтов] « Ah, my dear fellow[Wisdom, Murray]; б. – Дурак же ты, братец, – сказал он, – пошлый дурак! [Лермонтов] «You are a fool, then, my friend», he said: «a common fool.» [Wisdom, Murray]

 

Заметим, что ни в одном из зафиксированных в русско-английском КоПарТ НКРЯ контекстов с формой брат или братец буквальный перевод не встретился. Это позволяет предположить, что обращения типа brother для английского языка еще более экзотично, чем Bruder для немецкого. Если последнее еще как-то можно использовать для придания тексту перевода национального колорита, то употребление слова brother в качестве обращения (когда адресат не является братом говорящего или членом монашеского ордена), видимо, воспринимается как полное нарушение коммуникативных норм. Естественно, это предположение нуждается в дальнейшей проверке.